<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋日阮隱居致薤三十束>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: THIRTY BUNDLES OF SHALLOTS>
<BookPage: 105>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
隱者柴門內，
畦蔬繞舍秋。
盈筐承露薤，
不待致書求。
束比青芻色，
圓齊玉箸頭。
衰年關鬲冷，
味暖並無憂。
<End Poem>
<Translation>
Behind the wooden gate
of Ruan's small hermitage

vegetables grow in the garden
that surrounds the house

wet with morning dew
here's a big basket of shallots

that he has sent
without my even asking

the leaves as green as grass
the white jade bulbs

old men can dread the cold
with winter coming on

whese will warm my stomach
on many chilly days.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Behind the wooden gate of Ruan's small hermitage
vegetables grow in the garden that surrounds the house
wet with morning dew here's a big basket of shallots
that he has sent without my even asking
the leaves as green as grass
the white jade bulbs
old men can dread the cold with winter coming on
whese will warm my stomach on many chilly days.
<End Formatted Translation>